Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Infitar 82:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِين zoom
Transliteration Wa-inna AAalaykum lahafitheena zoom
Transliteration-2 wa-inna ʿalaykum laḥāfiẓīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, over you (are) surely guardians, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, verily, there are ever-watchful forces over you zoom
M. M. Pickthall Lo! there are above you guardians zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But verily over you (are appointed angels) to protect you, zoom
Shakir And most surely there are keepers over yo zoom
Wahiduddin Khan Surely, there are guardians watching over you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, there are ones who guard over you, zoom
T.B.Irving Yet over you (all) there stand zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab while you are certainly observed by vigilant, zoom
Safi Kaskas When guardians are standing over you, zoom
Abdul Hye But surely, (angels have been appointed to watch) over you, zoom
The Study Quran And yet truly over you there are guardians zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And over you are those who watch zoom
Abdel Haleem Over you stan zoom
Abdul Majid Daryabadi Verify there are for you guardians zoom
Ahmed Ali Surely there are guardians over you zoom
Aisha Bewley Standing over you are guardians, zoom
Ali Ünal Yet there are angel-guardians (watching) over you &ndash zoom
Ali Quli Qara'i Indeed, there are over you watchers zoom
Hamid S. Aziz And most surely there are guardians over yo zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely there are indeed over you Preservers zoom
Muhammad Sarwar but you should know that there are angelic guard zoom
Muhammad Taqi Usmani while (appointed) over you there are watchers zoom
Shabbir Ahmed Behold, there are above you guardians ever-vigilant zoom
Syed Vickar Ahamed But surely, over you (are angels) to protect you zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, [appointed] over you are keepers zoom
Farook Malik You should know that guardian angels have indeed been appointed over you zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, to watch over you (and record) are zoom
Dr. Kamal Omar And certainly, over you, (are) indeed (set) guards and protectors zoom
Talal A. Itani (new translation) Though over you are watchers zoom
Maududi you do so the while there are watchers over you zoom
Ali Bakhtiari Nejad while indeed there are guardians over you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But indeed over you are appointed angels to protect you zoom
Musharraf Hussain The guardians standing over you are zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andover you are those who watch. zoom
Mohammad Shafi And certainly indeed Guards are appointed to keep watch on you and protect you zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But in spite of your ungratefulness, He has put guardians around you zoom
Faridul Haque And indeed there are some guardians over you zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet over you there are watchers zoom
Maulana Muhammad Ali And surely there are keepers over you zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that truly (We are) on you protectors/observers (E) zoom
Sher Ali Surely, there are guardians over you zoom
Rashad Khalifa Oblivious to the fact that there are (invisible) keepers around you zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, above you, are some guardians. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, there are (appointed) guardians over you zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whereas there are guardian angels appointed over you zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry yet there are over you watcher zoom
Edward Henry Palmer but over you are guardians set, zoom
George Sale Verily there are appointed over you guardian angels zoom
John Medows Rodwell Yet truly there are guardians over you zoom
N J Dawood (2014) Surely there are guardians watching over you, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, over you are guardian angels. zoom
Sayyid Qutb Yet there are guardians watching over you, zoom
Ahmed Hulusi Indeed, there are over you recorders (who record all of your thoughts from your brain to your spirit), zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "yet surely there are guardian (angels) over you," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And surely there are Watchers over you zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet, in point of fact you are watched by guardian angels who do not recede zoom
Mir Aneesuddin And certainly over you are custodians, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...