Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And yet, verily, there are ever-watchful forces over you | |
M. M. Pickthall | | Lo! there are above you guardians | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But verily over you (are appointed angels) to protect you, | |
Shakir | | And most surely there are keepers over yo | |
Wahiduddin Khan | | Surely, there are guardians watching over you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, there are ones who guard over you, | |
T.B.Irving | | Yet over you (all) there stand | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | while you are certainly observed by vigilant, | |
Safi Kaskas | | When guardians are standing over you, | |
Abdul Hye | | But surely, (angels have been appointed to watch) over you, | |
The Study Quran | | And yet truly over you there are guardians | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And over you are those who watch | |
Abdel Haleem | | Over you stan | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verify there are for you guardians | |
Ahmed Ali | | Surely there are guardians over you | |
Aisha Bewley | | Standing over you are guardians, | |
Ali Ünal | | Yet there are angel-guardians (watching) over you &ndash | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed, there are over you watchers | |
Hamid S. Aziz | | And most surely there are guardians over yo | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely there are indeed over you Preservers | |
Muhammad Sarwar | | but you should know that there are angelic guard | |
Muhammad Taqi Usmani | | while (appointed) over you there are watchers | |
Shabbir Ahmed | | Behold, there are above you guardians ever-vigilant | |
Syed Vickar Ahamed | | But surely, over you (are angels) to protect you | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, [appointed] over you are keepers | |
Farook Malik | | You should know that guardian angels have indeed been appointed over you | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, to watch over you (and record) are | |
Dr. Kamal Omar | | And certainly, over you, (are) indeed (set) guards and protectors | |
Talal A. Itani (new translation) | | Though over you are watchers | |
Maududi | | you do so the while there are watchers over you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | while indeed there are guardians over you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But indeed over you are appointed angels to protect you | |
Musharraf Hussain | | The guardians standing over you are | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andover you are those who watch. | |
Mohammad Shafi | | And certainly indeed Guards are appointed to keep watch on you and protect you | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | But in spite of your ungratefulness, He has put guardians around you | |
Faridul Haque | | And indeed there are some guardians over you | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet over you there are watchers | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely there are keepers over you | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that truly (We are) on you protectors/observers (E) | |
Sher Ali | | Surely, there are guardians over you | |
Rashad Khalifa | | Oblivious to the fact that there are (invisible) keepers around you | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, above you, are some guardians. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, there are (appointed) guardians over you | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Whereas there are guardian angels appointed over you | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, over you are guardian angels. | |
Sayyid Qutb | | Yet there are guardians watching over you, | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, there are over you recorders (who record all of your thoughts from your brain to your spirit), | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "yet surely there are guardian (angels) over you," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And surely there are Watchers over you | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Yet, in point of fact you are watched by guardian angels who do not recede | |
Mir Aneesuddin | | And certainly over you are custodians, | |